-->
U3F1ZWV6ZTQyODQ2MTg0MTQ3X0FjdGl2YXRpb240ODUzODgxNTA4NjY=
recent
أخبار ساخنة

الحصول على المستندات المترجمة للهجرة إلى كندا 2023

ترجمة المستندات هي عملية ترجمة مستند من لغة إلى أخرى بواسطة محترف. اللغة الرسمية لكندا هي الإنجليزية والفرنسية، لذلك إذا كان لديك مستند بلغة أخرى، فيجب أن تحصل عليه مترجمًا إلى إحدى اللغات الرسمية في كندا. الترجمة يجب أن تكون من المستند الأصلي أو نسخة مصدقة من المستند الأصلي.
من الضروري ترجمة المستند الخاص بك وختمه حسب الأصول من قبل مترجم معتمد. لا تحتاج إلى ترجمة مستند إذا كان موجودًا بالفعل باللغة الفرنسية أو الإنجليزية، حتى إذا كان طلبك بلغة رسمية أخرى. مثلا، إذا أكملت طلبًا باللغة الفرنسية، فلا يزال بإمكانك إرفاقه بمستند باللغة الإنجليزية.

ترجمة الهجرة الكندية:

ترجمة الوثائق أمر ضروري. سيتعين عليك تقديم ترجمات من وثيقتك الرسمية إلى الفرنسية أو الإنجليزية عند التقدم للحصول على الإقامة الدائمة أو الهجرة. يعد تقديم المستندات لدعم طلبك أمرًا ضروريًا للهجرة إلى كندا. تعد المستندات مثل شهادات الزواج أو شهادات الميلاد أو الدرجات العلمية أو السجلات الجنائية ضرورية لتطبيقك.
على الأخص إذا كنت تقدم طلبًا للحصول على إقامة دائمة من خلال الدخول السريع أو رعاية الأسرة أو تصاريح العمل أو أي مسارات هجرة أخرى، فيجب عليك تقديم المستندات الداعمة. إذا كانت مستنداتك بلغات أخرى، فيجب أن ترفق بها ترجمة رسمية مع توقيع وختم وكل عنصر آخر يظهر في المستندات الأصلية. ونعم، يجب أن يظهر اسم المترجم وتوقيعه على المستندات.

اختيار المترجم:

المترجم المعتمد هو فرد يتمتع بسمعة طيبة ويمكن تأكيد شهادته بختم. يجب أن يُظهر ختم مترجمك رقم عضوية جمعية ترجمة مهنية في كندا أو في الخارج. لاحظ أنه إذا لم تكن الأختام والطوابع باللغة الفرنسية أو الإنجليزية ، فيجب أن تطلب من مترجمك ترجمتها.

كيف تحدد ما إذا كان مترجمك معتمدا:

من الضروري الحصول على ترجمة للمستند الخاص بك والتأكد من اعتماد مترجمك. لن يتم النظر في المترجم الذي لم يتلق بعد الاعتماد أو الشهادة ولكنه يحصل عليها IRCC كمترجم معتمد.
يجب عليك الاستعانة بمترجم معتمد يتمتع بمكانة مناسبة لدى المنظمة الإقليمية وهو موثوق في ترجمة المستندات (إذا كنت تقوم بترجمتك في كندا). ومع ذلك، افترض أنك تترجم مستنداتك من كندا. في هذه الحالة، يجب عليك استخدام خدمة المترجم المعترف به رسميًا في البلد الذي ستجري فيه ترجمة المستندات الخاصة بك.

صفات المترجم الجيد:

يجب أن يفي جميع مترجمي المستندات بالصفات المتميزة وأن يكون لهم ما يبررهم في ما يلي:
  • يجب أن تكون دقيقة في الترجمة
  • يجب أن يعرف مصطلحات المفردات
  • يجب اتباع بروتوكول الترجمة بدقة
  • يجب أن تكون موضوعية وحيادية وغير متحيزة
  • تأكد من تضمين كل شيء وإضافة نص جديد.
  • ترجم كل كلمة، حتى لو كانت لا تتعلق بالموضوع الرئيسي أو ترتبط به
  • لا ينبغي إبداء رأي (حتى عندما يُطلب منك ذلك مباشرة)
  • لا يترجم ترجمة المستندات
  • تعتبر ترجمة مستنداتك الخاصة بالهجرة الكندية أمرًا سهلاً نسبيًا، ولكن هناك بعض "المحظورات" لهذه الترجمة.
  • يجب ألا تترجم مستنداتك بنفسك.
  • يجب ألا يقوم أفراد عائلتك بالترجمة نيابة عنك.
  • يجب أن يمتنع المستشارون أو الممثلون عن ترجمة مستنداتك نيابة عنك.
  • يجب على أي فرد من أفراد العائلة يعمل كاتب عدل أو مترجم ألا يترجم المستند الخاص بك. وهذا يشمل الأوصياء، والأشقاء، والأزواج، والآباء، والشركاء في الزواج، والشركاء في القانون العام، والأطفال، والأجداد، والعمات، وبنات الأخ، والأعمام، وأبناء الأخ وأبناء العمومة.
في حالة الاشتباه في دقة مستند المترجم الخاص بك، قد يُطلب منك ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم مختلف، ولن تكون IRCC مسؤولة عن أي رسوم ترجمة.

المستندات المترجمة من قبل مترجم غير معتمد:

في حالة عدم حصول مترجم معتمد على ترجمة وثيقتك، أثناء قيامك بترجمتها بواسطة مترجم غير معتمد، يجب عليك إرفاق مستندك بإفادة خطية تقسم بدقة إتقان اللغة وترجمة المترجم.

شهادة:

الإفادة الخطية هي وثيقة تنص على أن النص الأصلي له ترجمة دقيقة. ويشهد المترجم أن الترجمة دقيقة وأنها هي التمثيل الصحيح لمحتوى المستند الأصلي.
عادة ما يتم تقديم الإفادة الخطية أمام المفوض الذي يمكنه أداء القسم في أي بلد تعيش فيه. لإدارة القسم، يجب أن يتقن كاتب العدل أو المفوض اللغتين الفرنسية والإنجليزية. 
فيما يلي قائمة الأفراد الذين يمكنهم الحصول على إفادة خطية:
  • كاتب عدل
  • مفوض القسم
  • مفوض لأخذ الإفادات

كيفية الحصول على وثائق مترجمة للهجرة الكندية:

هناك 3 خطوات لترجمة المستندات الخاصة بك من أي لغة أخرى إلى اللغة الرسمية لكندا.

قم بإرسال المستند الخاص بك:

قم بإرسال مستنداتك الأصلية للترجمة في كندا أو البلد الذي تعيش فيه. لاحظ أنه إذا لم تتمكن من الحصول على مترجم معتمد، فيجب أن تكون مستنداتك مصحوبة بإفادة خطية يتم إجراؤها في وجود المفوض السامي الذي يفهم الانجليزية او فرنسي.

ترجمة المستندات:

تعتبر الترجمة الحرفية لوثيقتك أمرًا بالغ الأهمية، حيث تحمل شهادة المترجم (في شكل ختم) أو إفادة خطية (إذا لم يكن لدى المترجم شهادة). أثناء ترجمة المستندات، يجب على المترجم الانتباه إليها:
  • نقل دقيق للمحتوى
  • السهو / الإضافات
  • الاستخدام المناسب للمصطلحات
  • السجل المناسب
  • انتظام
  • الحشو
  • اتساق
  • قواعد
  • بناء الجملة
  • الاستخدام المتوتر
  • التهجئة وعلامات الترقيم
  • التخطيط والعرض التقديمي

التدقيق اللغوي والتحرير:

الخطوة الأخيرة لترجمة المستندات الخاصة بك هي تدقيق المستندات وتحريرها. يجب أن تسمح لمترجم آخر بالتحقق من سياق المستند ودقته وقواعده وعلامات ترقيمه وصياغته. سيحدث تصحيح تخطيط المستند قبل أن يرسل المترجم المستندات إليك للموافقة عليها.

المستندات التي غالبًا ما تحتاج إلى ترجمة:

بعض المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها إلى الهجرة واللاجئين والمواطنة في كندا هي:
  • شهادات الميلاد وشهادات الوفاة وشهادات الزواج وشهادات الطلاق
  • خطابات مرجع الوظيفة
  • شهادات تخليص الشرطة
  • سجلات الشرطة
  • الدبلومات
  • رسائل الدعوة
  • وثائق الهجرة
  • الأحكام
  • الدرجات الأكاديمية
  • أوراق التبني
الاسمبريد إلكترونيرسالة